现在的位置: 首页 > 当代文学 > 文章
模糊语视角下的外贸英语函电教学研究
2019-06-10 / 来源:本站

模糊语视角下的外贸英语函电教学研究

【摘要】本文分析了外贸英语函电中的模糊语,以提高“外贸英语函电”的教学效果。   【关键词】模糊语外贸英语函电教学研究  外贸英语函电属于专门用途英语范畴,是英语写作与外贸实务相结合的综合性课程,是公司间外贸业务员用商业语言进行业务磋商的书面交流工具,并涉及外贸业务的各个环节,从建立业务关系、询价、报盘、还盘、交易达成到合同签订、运输、付款、交货等。 各个环节中,模糊语把信息“模糊化”以便作出富有灵活性、外交性和策略性的回答,使话语表达有更多的回旋余地、含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,保全面子、使对方更易于接受,提高商务交易成功的可能性,进而达到商务信函传递信息、交流事务、请求回复,促成交易等目的。

  一、模糊语的概念及理论  人们对语言的模糊性的关注由来已久。

上个世纪六十年代,美国专家查德(Zadeh)教授发表了论文《模糊集》(FuzzySets),提出了著名的模糊集理论,引起了不同领域的学者专家对模糊理论的广泛关注。

模糊理论揭示了客观事物之间没有精确的界限这一事实,从而说明模糊现象、模糊概念、模糊判断、模糊推理是人类把握客观事物本质和规律的一条重要原则。 随后,美国学者拉科夫(Lakoff)提出“模糊限制语就是把一些事情弄得模模糊糊的词语”。 20世纪70年代,我国著名教授伍铁平发表了《模糊语言初探》,首次将模糊理论引入我国,并对语言的模糊性进行了仔细的研究。

近几年来,还有学者试图从文体学的角度来研究模糊语,使它不仅仅局限于语义和句法等的研究。 由此看来,诸多学者为了开拓模糊语研究的新领域,对模糊语进行了较系统的研究,将模糊语与统计学、语言学和哲学等领域结合在一起。

  二、模糊语在外贸英语函电中的体现  1.态度。

  Weregretthatweareunabletoacceptitbecauseourcurrentpricehasalreadybeenprovedworkablebymanyordersreceivedfromotherbuyers.  Wetrusttheaboveofferwillbeacceptabletoyouandawaitwithkeeninterestinyourtrialorder.  第一句中卖方使用了“weregret”“manyorders”,“otherbuyers”模糊语迂回地把自己不接受还价的态度非常明确地表达出来,也不对自己的报价进行解释辩护,只说明有很多订单,产品销量很好,使其处于主动地位。

在此句中虽未具体讲明订单来源,却巧妙地向对方传递了重要信息,从而达到了卖方所要表达的意图,并给自己留了回旋余地。

  第二句中“trust”表达了对对方的信任态度。   2.礼貌。

  Yourkindandpromptattentionoftheissuewillbehighlyappreciated.  WethankyouforyourinquiryofMay20forEiderdownPillows.  第一句中,话语使用者恰当地使用模糊语“highly”和被动语态“willbe”来表达对话语接受者的礼貌,语言灵活得体,含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,保全面子,促进交易顺利实现。 第二句中“thankyou”这样的简洁的客套语也是表示礼貌。

  Shipmentwouldberequiredwithinfourweeksoforder.  该句中用了情态动词的被动形式“wouldberequired”,语气和缓,符合外贸函电的礼貌原则。 Ashley(1992)认为:“在商务函电中,为了使函电更加礼貌得体,除了选用一些得体语言外,还应多使用被动语态,因为被动语态能使你的请求显得更加温和……”。 “within”这个词也没有一个确切的说明具体是哪天装运,给装运方留有回旋余地。

  3.建议和请求。   Ifso,pleasetelexusyouracceptancebeforeexpiryonDecember25.  Ifyoushouldmakeusanacceptablebid,thereisapossibilityofyourobtainingthem.  句中,话语者采用if条件句,虚拟条件句和please祈使句来向对方提出建议和请求,做到明示交际意图,又要做到礼貌,恰到好处,使得双方交流更为轻松,灵活。 句中还有“therebe”,和“apossibilityof”,客观地表明报价令人接受,将可以获得该订单,让对方易于接受。

  Wewouldlikeyoutosendusdetailsofyourvariousranges,includingsizes,colorsandpricesandalsosamplesofthedifferentqualitiesofmaterialused.  Wethinktheteasetsshouldhavebeenpackedinstrongseaworthywoodencasessuitableforlongdistanceoceanvoyagesandinthesecircumstances.  句中“wouldlike(希望、想要),shouldhavebeenpacked”是过去时形式的情态动词,表虚拟,属于直接缓和限制模糊语,“Would”通常是向收信人表达一种离现实有很大距离的假设意义,希望对方马上行动,语气柔和,间接委婉,带有试探性。

采用这种方式向收信人表达的请求模糊化,委婉地向对方表明希望对方发送各个系列产品的尺寸,颜色,价格等信息的意图,避免让对方感到不适而产生矛盾的语气。 这样,收信人便更易于接受对方提出的请求。

  4.心理。   Ifyourquotationisfavorable,weproposetocoverallourpresentrequirementsthroughyou.  很显然,话语者运用了“If”假设句提出自己的要求,来试探对方报价单是否令人满意,探索对方“底牌”和立场,也可以通过对方肯定或否定的回答来谈判对方对产品价格所能作的让步程度。

众所周知,贸易双方都有自己的立场,而且从不轻易让步。

为了达成某种共识,做出让步,怎么让步,让步多少以减少损失、达成共识是双方一直在探索的心理。

因此,借助模糊语言,发挥其灵活性、巧妙性恰好能达到探究对方心理的作用。

  三、结语  模糊与精确都是人类语言的基本属性,互为条件,相互依存在人类交际手段中。

外贸英语函电作为一种特殊的用语也是如此,不仅有精确语言,也又模糊语言。

从以上例子可见,模糊语言有利于表达态度、立场、请求和心理。 恰当地使用模糊语用策略,把握模糊语用策略使用的度,可以使商务英语表达得更灵活生动,准确委婉,商务英语语言也会显得更严谨得体。 因此,外贸英语函电教学中,对模糊语的讲解有利于学生对外贸英语函电这门课程的理解与运用。

  参考文献:  [1][M].  Oxford:OUP,1992.  [2]郭磊.模糊语及其语用功能[J].兰州工业高等专科学校学报,2010(4):76.  [3]李稚颖.关联理论下英文商务信函中的模糊语及人际功能分析[J].海外英语,2014(7):247-248.  [4]刘道影.国际商务谈判中模糊语策略分析[J].商业视角,2014(6):214-215.  [5]刘艳艳.模糊语言在商务英语信函中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2014(1):188.  [6]沈文轩,吴雪花.礼貌原则在外贸英语函电中的应用[J].科技信息,2009(29):631-632.  [7]易露霞,陈原.外贸英语函电[M].北京:清华大学出版社,2013.  【基金项目】衡阳师范学院科学基金青年项目(项目编号:15A06),2016年校级教学改革研究项目编号JYKT201630,JTKT201627。